Romans 8:24

From Textus Receptus

Revision as of 13:17, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς τί καί ἐλπίζει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:24 Because we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; because why does one still hope for what he sees?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth? (Coverdale Bible)
  • 1540 For we are sauyd by hope. But hope that is sene, is no hope. For how can a man hope for that, which he seyth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (King James Version)
  • 1729 for we are saved but by hope: but hope supposes things not yet present; for how can a man hope for what he has now in possession? (Mace New Testament)
  • 1745 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we are saved by hope; but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, how does he yet hope for? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For by hope we have been saved: now hope seen is not hope; for that which any man seeth how doth he yet hope for? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we are saved by hope: But hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For even we are saved by hope. Now, hope that is attained, is not hope; for who can hope for that which he enjoys? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it ? (Murdock Translation)
  • 1858 For we are saved by hope; but a hope that is seen is not a hope; for why does one hope for what he sees? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we were saved in hope; but hope that is seen is not hope; for what a man sees, why does he also hope for? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we were saved only in hope. But hope which is seen is not hope; how can a man hope for that which he seeth? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, by our hope, have we been saved,––but, hope beheld, is not hope, for, what one beholdeth, why doth he hope for? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we are saved by hope: but hope which is seen is not hope: for why does any one indeed hope for that which he sees? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For by hope we were saved; but hope that is seen is not hope; for who hopes for that which he sees? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By our hope we were saved. But the thing hoped for is no longer an object of hope when it is before our eyes; for who hopes for what is before his eyes? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For by hope were we saved; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope for it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا بالرجاء خلصنا. ولكن الرجاء المنظور ليس رجاء. لان ما ينظره احد كيف يرجوه ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܒܤܒܪܐ ܗܘ ܚܝܝܢ ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܒܪܐ ܐܢ ܓܝܪ ܚܙܝܢܢ ܠܗ ܡܢܐ ܡܤܟܝܢܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen sperançaz saluatu içan gara. Eta ikusten den sperançá, ezta sperança: ecen nehorc ikusten duena, certaco spera leçaque?

Bulgarian

  • 1940 Защото с [тая] надежда ние се спасихме; а надежда, когато се вижда [изпълнена], не е [вече] надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 见 的 盼 望 不 是 盼 望 , 谁 还 盼 望 他 所 见 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 见 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 得 救 是 在 乎 盼 望 ; 只 是 所 見 的 盼 望 不 是 盼 望 , 誰 還 盼 望 他 所 見 的 呢 ( 有 古 卷 作 : 人 所 看 見 的 何 必 再 盼 望 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il? (French Darby)
  • 1744 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man siehet, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des, hoffen, das man siehet? (Luther 1545)
  • 1871 Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi siamo salvati per isperanza; or la speranza la qual si vede non è speranza; perciocchè, perchè spererebbe altri ancora ciò ch’egli vede?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci în nădejdea aceasta am fost mîntuiţi. Dar o nădejde care se vede, nu mai este nădejde: pentrucă ce se vede, se mai poate nădăjdui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque en esperanza somos salvos; mas la esperanza que se ve, no es esperanza; porque lo que alguno ve, ¿á qué esperarlo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty i hoppet äro vi frälsta. Men ett hopp som man ser fullbordat är icke mer ett hopp; huru kan någon hoppas det som han redan ser? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo'y iniligtas sa pagasa: datapuwa't ang pagasa na nakikita ay hindi pagasa: kaya't sino nga ang umaasa sa nakikita? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng ta được cứu trong sự trông cậy, nhưng khi người ta đã thấy điều mình trông cậy rồi, ấy không phải là trông nữa: mình thấy rồi, sao còn trông làm chi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools