Acts 17:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:17, 5 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 17:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 17:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troubles. (French Darby)
  • 1744 Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang ginulo ang karamihan at ang mga punong bayan, nang kanilang marinig ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools