Luke 24:53

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:53

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:53 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:53 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And were continually in the temple praising God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And were continually in the temple, praising and blessing God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and were constantly in the temple, praising and blessing God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and were continually in the temple, praising and blessing God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and were continually in the temple, praising God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and were continually in the temple, blessing God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and were continually in the temple praising and blessing God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and were continually in the temple, blessing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and were constantly in the temple, praising God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and were continually in the temple, blessing God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and were continually in the temple praising God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 常 在 殿 里 称 颂 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools