Luke 22:68

From Textus Receptus

Revision as of 15:32, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:68

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:68 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:68 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. (Coverdale Bible)
  • 1568 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if I ask you will not answer. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if I ask, ye will not answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if I ask, ye will not answer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if I ask [you], ye will not answer. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if I question you, ye will not answer. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, if I question you, you will not answer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and if I ask you questions, you will certainly not answer. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if I ask, you will not answer. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. (French Darby)
  • 1744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om jag frågar, så svaren I icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools