Luke 14:27

From Textus Receptus

Revision as of 16:05, 30 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And whosoeuer doeth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple. (King James Version)
  • 1729 and he that does not bear his cross, and tread in my steps, cannot be my disciple. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whosoever does not bear his own cross, and come after Me, cannot be My disciple. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas apres moi, ne peut etre mon disciple. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools