Luke 11:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, Καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν. ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he was a castynge out a devyll which was dome. And it folowed when the devyll was gone out the domme spake and the people wondred. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he was castinge out a deuyll, and the same was domme. And when he had cast out the deuill, the domme spake, & the people wondred. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he was castynge oute a deuyll, which was domme. And it folowed when the deuyl was gone out, the domme spake, & the people wondred. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he was casting out a deuil, and it was dumbe. And it came to passe, when the deuill was gone out, the dumbe spake: and the people wondred. (King James Version)
- 1729 At another time Jesus was casting out a demon, that was dumb: and as soon as the demon was gone out, the dumb man spoke: and the people wondred. (Mace New Testament)
- 1745 But when he had said these things, a dumb daemoniack was brought to him: And when he had cast him out, all men did marvel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He was casting out a demon, and it was dumb: and when the demon was gone out, the dumb man spake; and the people wondered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And be was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the multitude wondered. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb person spake, and the people marvelled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, he was expelling a demon, which caused dumbness; and when the demon was gone out, the dumb spake, and the people wondered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he was casting out a demon which was dumb; and when he had cast out the demon, the dumb spake, and the multitudes wondered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND he cast out a demon, and it was dumb. And when the demon had gone out, the dumb spoke; and the multitudes wondered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he was casting out a demon, and it was dumb; it came to pass and of the demon having come out, spake the dumb; and wondered the crowds. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, that the dumb man spoke; and the multitudes wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke. And the multitudes wondered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he was casting out a devil [which was] dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he was casting out a demon `that was' dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was casting out a demon that was dumb; and it came to pass, when the demon went out, the dumb began speaking. And the multitudes marveled; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He was casting out a demon, and he was dumb: and it came to pass, the demon having gone out, the dumb spoke; and the multitudes were astonished. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was casting out a dumb demon. And it came to pass that, when the demon went out, the dumb spake, and the multitudes marvelled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Once Jesus was driving out a dumb demon, and, when the demon had gone out, the dumb man spoke. The people were amazed at this; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On once occasion He was expelling a dumb demon; and when the demon was gone out the dumb man could speak, and the people were astonished. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he was casting out a demon, and it was dumb; but it came to pass when the demon had gone out the dumb man spoke. And the multitudes wondered; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان يخرج شيطانا وكان ذلك اخرس. فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan egotz ceçan campora deabrubat, eta hura cen mutu: eta guertha cedin, deabrua ilki cenean, minça baitzedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 赶 出 一 个 叫 人 哑 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 哑 吧 就 说 出 话 来 ; 众 人 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 趕 出 一 個 叫 人 啞 吧 的 鬼 , 鬼 出 去 了 , 啞 吧 就 說 出 話 來 ; 眾 人 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il chassa un demon qui etait muet. Et il arriva que, quand le demon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en etonnerent. (French Darby)
- 1744 Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or egli stava cacciando un demonio che era muto; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il muto parlò; e le turbe si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han drev ut en ond ande som var dövstum. Och när den onde anden hade blivit utdriven, talade den dövstumme; och folket förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagpalabas siya ng isang demoniong pipi. At nangyari, nang makalabas na ang demonio, ang pipi ay nangusap; at nangagtaka ang mga karamihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones