Luke 2:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:8 καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther were in the same region shepherdes, watchynge and kepinge their flocke by night. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there were in the same region shepherdes abydinge in the fyelde, and watchinge theyr flocke by night. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. (King James Version)
- 1729 In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; (Mace New Testament)
- 1745 But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, (Weymouth New Testament)
- 1918 And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait dans la meme contree des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (French Darby)
- 1744 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones