Matthew 25:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με· ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:35 because, I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me a drink; I was a stranger and you took Me in;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I was an hongred, & ye gaue me meate. I was thyrstye, & ye gaue me drincke. I was herbourlesse, & ye toke me in: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I was an hungred & ye gaue me meate. I thirsted and ye gaue me drinke. I was herbourles and ye lodged me. I was naked and ye clothed me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I was an hungred, and yee gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in: (King James Version)
- 1729 for I was prest with hunger, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (Mace New Testament)
- 1745 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I was hungry, and ye gave me meat: I was thirsty and ye gave me drink: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger and ye took me in, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for I was a hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I hungered, and ye gave me to eat, I thirsted, and ye gave me drink, a stranger, was I, and ye took me home, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for I hungered, and ye gave Me to eat; I thirsted, and ye gave Me drink; I was a stranger, and ye took Me in; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome; (Weymouth New Testament)
- 1918 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your homes; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)