Matthew 25:17
From Textus Receptus
ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:17
And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And likewise he who had received two, he gained two more also. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Likewise he that receiued two, gained other two. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And likewise he that had receiued two, he also gained other two. (King James Version)
- 1729 so he that had received two, gained likewise other two. (Mace New Testament)
- 1745 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Likewise he who (had received) two by trading gained two others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Likewise also he the two, gained also he other two. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In like manner he also that `received' the two gained other two. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
- 1918 In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)