Matthew 26:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:4 And plotted how they might seize Jesus by deception and kill Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And consulted that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. (King James Version)
- 1729 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life. (Mace New Testament)
- 1745 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And consulted together how they might apprehend Jesus by subtlety, and kill him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill `him', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they took counsel that they might take Jesus by craft and kill him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)