Matthew 25:27

From Textus Receptus

Revision as of 08:20, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:27 Therefore you should to have deposited my money with the bankers, and then at my coming I would have received back my own with interest.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Coverdale Bible)
  • 1540 þu oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie. (King James Version)
  • 1729 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. (Mace New Testament)
  • 1745 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou oughtest then to have put my money with the money–dealers, and on my coming I should have received mine own with interest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 It behooved thee then to put my money with the bankers, and on coming I could have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools