Luke 1:77

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:77 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:77 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to make known salvation to his people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To give to his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Weymouth New Testament)
  • 1918 to give to his people the knowledge of salvation in remission of their sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches, (French Darby)
  • 1744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools