Luke 1:46
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Mary sayde: My soule magnifieth the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lord. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Marye sayde: My soule magnifyed the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Marie said, My soule doth magnifie the Lord. (King James Version)
- 1729 Then Mary said, "my soul doth magnify the Lord, (Mace New Testament)
- 1745 And Mary said, My soul doth magnifie the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Mary said, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said Mary: Magnifies the soul of me the Lord, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Mary said: My soul magnifies the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Mary said, My soul magnifieth the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Mary said––My soul doth magnify the Lord, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Mary said; My soul doth magnify the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Mary said, "My soul magnifies the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then Mary said: "My soul extols the Lord, (Weymouth New Testament)
- 1918 And Mary said: My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالت مريم تعظم نفسي الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Marie dit: Mon ame magnifie le *Seigneur, (French Darby)
- 1744 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait Maria magnificat anima mea Dominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones