Luke 3:31

From Textus Receptus

Revision as of 09:35, 13 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 which was the sonne of Melea: which was the sonne of Menam: which was the sonne of Mathathan: which was the sonne of Nathan: which was the sonne of David: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Which was the sonne of Melca. Which was the sonne of Menam. Which was the sonne of Mathathan. Which was the sonne of Nathan. Which was the sonne of Dauid. (Coverdale Bible)
  • 1540 which was the sonne of Melcha: which was þe sonne of Menan: which was the sonne of Mathatha: which was the sonne of Nathan: which was the sonne of Dauid: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 which was the sonne of Melca, which was the sonne of Menam, which was the sonne of Mathathan, which was the sonne of Nathan, which was the sonne of Dauid, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whiche was the sonne of Melea, whiche was ye sonne of Menam, whiche was ye sonne of Matthatha, which was the sonne of Nathan, whiche was the sonne of Dauid: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which was the sonne of Melea, which was the sonne of Menam, which was the sonne of Mattatha, which was the sonne of Nathan, which was the sonne of Dauid, (King James Version)
  • 1745 Of Abiud, Of Roboam, Of Solomon, Of David, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the son of Meleas, the son of Mennas, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the son of Meleah, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who was the son of Melea, who was the son of Menna, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 of Melea, of Menna, of Mattatha,––of Natham, of David: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Melea, Mainan, Mattatha, Nathan, David, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meleah Menan Mattithiah Nathan David (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, (Weymouth New Testament)
  • 1918 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بن مليا بن مينان بن متاثا بن ناثان بن داود (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eliacim, Melearen: Melea, Mainanen: Mainan, Mattatharen: Mattatha, Nathanen: Nathan, Dauid-en:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 利 亚 敬 是 米 利 亚 的 儿 子 ; 米 利 亚 是 买 南 的 儿 子 ; 买 南 是 玛 达 他 的 儿 子 ; 玛 达 他 是 拿 单 的 儿 子 ; 拿 单 是 大 卫 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 利 亞 敬 是 米 利 亞 的 兒 子 ; 米 利 亞 是 買 南 的 兒 子 ; 買 南 是 瑪 達 他 的 兒 子 ; 瑪 達 他 是 拿 單 的 兒 子 ; 拿 單 是 大 衛 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de Melea, de Mainan, de Mattatha, de Nathan, (French Darby)
  • 1744 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 figliuol di Melea, figliuol di Mena, figliuol di Mattata, figliuol di Natan, figliuol di Davide, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som var son av Melea, som var son av Menna, som var son av Mattata, som var son av Natam, som var son av David, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mê-lê-a con Men-na, Men-na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-than, Na-than con Ða-vít, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools