Luke 5:6
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had this done, they in closed a greate multitude of fysshes. But theyr net brake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had so done, they enclosed a greate multytude of fyshes. And their net brake: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake: (King James Version)
- 1729 which being done, they enclosed such a multitude of fish, the net began to break: (Mace New Testament)
- 1745 And when they had presently let down their nets, they enclosed a great multitude of fishes; insomuch that their nets brake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having done this they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having done this, they inclosed such a multitude of fishes, that the net began to break. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And doing this he enclosed a great number of fishes; and their net broke. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their net began to break. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, doing this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when they had done this, they enclosed a great number of fishes; and their nets began to break. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 开 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant fait cela, ils enfermerent une grande quantite de poissons, et leur filet se rompait. (French Darby)
- 1744 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de hade gjort så, fingo de en stor hop fiskar i sina nät; och näten gingo sönder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang magawa nila ito, ay nakahuli sila ng lubhang maraming isda; at nagkampupunit ang kanilang mga lambat; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones