Luke 6:29

From Textus Receptus

Revision as of 15:00, 3 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also. (Coverdale Bible)
  • 1540 And vnto hym that smyteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gowne, forbyd not to take thy cote also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And vnto hym that smiteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gonne, forbyd not to take thy cote also. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And vnto him that smiteth thee on the one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloake, forbid not to take thy coat also. (King James Version)
  • 1729 if any one strike you on one cheek, present to him the other likewise: or if any one seize your cloak, surrender your coat also. (Mace New Testament)
  • 1745 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also to him the other: and from him that taketh away thy cloke, forbid not thy coat also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And to him that smiteth thee on the cheek, offer also the other: and to him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to him that strikes you on the cheek, present also the other; and forbid not him who takes away your cloak to take your coat also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To him who smites thee on the cheek offer also the other; and him who takes away thy cloak forbid not to take thy coat also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "To him who smites you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, withhold not your coat also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 To him that smites thee on the cheek offer the other also; and from him that takes from thee thy mantle, thy coat also withhold not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 有 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A celui qui te frappe sur une joue, presente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ote ton manteau, ne l'empeche pas de prendre aussi ta tunique. (French Darby)
  • 1744 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon slår dig på den ena kinden, så håll ock fram den andra åt honom; och om någon tager manteln ifrån dig, så förvägra honom icke heller livklädnaden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa sumampal sa iyo sa isang pisngi, iharap mo naman ang kabila; at ang sa iyo'y magalis ng iyong balabal, huwag mong itanggi pati ng iyong tunika. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai vả ngươi má bên nầy, hãy đưa luôn má bên kia cho họ; còn nếu ai dựt áo ngoài của ngươi, thì cũng đừng ngăn họ lấy luôn áo trong. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools