Luke 15:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the father saide to his seruants, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shooes on his feete. (King James Version)
- 1729 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet. (Mace New Testament)
- 1745 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his foot. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe—the very best—and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly—the best one—and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the father said to his servants: Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais le pere dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revetez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; (French Darby)
- 1744 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi ng ama sa kaniyang mga alipin, Dalhin ninyo ritong madali ang pinakamabuting balabal, at isuot ninyo sa kaniya; at lagyan ninyo ng singsing ang kaniyang kamay, at mga panyapak ang kaniyang mga paa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones