John 13:22

From Textus Receptus

Revision as of 11:10, 7 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les disciples se regardaient donc les uns les autres, etant en perplexite, ne sachant de qui il parlait. (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools