John 3:12

From Textus Receptus

Revision as of 11:36, 6 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? (Coverdale Bible)
  • 1540 If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf when I tel you earthly thinges ye beleue not: howe shoulde ye beleue if I shal tell you of heauenly thinges? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If I haue tolde you earthly things, and ye beleeue not: how shall ye beleeue if I tell you of heauenly things? (King James Version)
  • 1729 if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime? (Mace New Testament)
  • 1745 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe if I told you heavenly things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? (Weymouth New Testament)
  • 1918 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I tell you of heavenly things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si je vous ai parle des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses celestes? (French Darby)
  • 1744 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools