Matthew 27:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:34 They gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted it, He would not drink.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and gaue hym veneger to drincke myngled with gall. And when he had tasted therof, he wolde not drincke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 they gaue hym veneger to drynke mengled with gall. And when he had tasted therof: he woulde not drinke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke. (King James Version)
- 1729 they gave him a mixture of wine and gall: but when he had tasted it, he refused to drink. (Mace New Testament)
- 1745 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted he would not drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and when he had tasted thereof, he would not drink. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They gave him vinegar to drink, mingled with gall: and when he had tasted of it, he would not drink. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 they gave him vinegar to drink mixed with gall; and when he had tasted of it he would not drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they gave to him to drink vinegar with gall having been mixed; and having tasted, not he would drink. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and tasting it, he would not drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 they gave Him to drink wine mingled with gall; and, having tasted it, He would not drink. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but, after tasting it, Jesus refused to drink it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it. (Weymouth New Testament)
- 1918 they gave him to drink wine mingled with gall; and when he had tasted, he would not drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
Bulgarian
- 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
- 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
- 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
- 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
- 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)
Italian
- 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (VIET)