Matthew 22:34
From Textus Receptus
οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:34
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when the pharises had heard, þt he had put the Saduces to sylence, they came together, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the Pharises had hearde, how that he had put the Saduces to silence, they drewe together, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. (King James Version)
- 1729 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. (Mace New Testament)
- 1745 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, were gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, came together to the same place; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Aramaic Peshitta)
Basque
- Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
Bulgarian
- 1940 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. (French Darby)
- 1744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. (Martin 1744)
- 1744 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại. (VIET)