Matthew 19:14

From Textus Receptus

Revision as of 14:02, 23 August 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 19:14

But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But Jesus said, “Permit little children to come to Me and do not forbid them; because, of such is the kingdom of heaven.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus sayde vnto them: suffre the chyldren & forbid them not to come vnto me: for of soch is the kyngdom of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of heauen. (King James Version)
  • 1729 but Jesus said, let the children alone, and don't hinder them from coming to me: for of such does the gospel-kingdom consist. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus said unto them, Suffer little children, and forbid them not to come unto me: for of suck is the kingdom of the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them: for of such is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Let the children alone, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus said: Suffer the little children, and forbid them not to come to me; for to such belongs the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus said to them, Suffer the children, and forbid them not to come to me; for to such belongeth the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, said––Suffer the children––and do not hinder them––to come unto me,––for, of such, is the kingdom of the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus said, "Permit the little children—and do not forbid them—to come to Me; for of such is the Kingdom of Heaven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus, however, said: "Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the Kingdom of Heaven belongs." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus said to them: Let the little children alone and forbid them not to come to me; for to such belongs the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما يسوع فقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec dioste, Vtzitzaçue haourtchoac, eta enegana ethortetic eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da ceruètaco resumá.

Bulgarian

  • 1940 А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 天 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Jesus: »Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo ang maliliit na bata, at huwag ninyong pagbawalan silang magsilapit sa akin: sapagka't sa mga ganito ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools