Matthew 20:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν, οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes, & immediatly their eyes receaued syght. And they folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediatly their eyes receiued sight. And thei folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. (King James Version)
- 1729 Jesus then having compassion on them, touched their eyes: and immediately they had their sight, and they followed him. (Mace New Testament)
- 1745 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So Jesus, moved with tender compassion, touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus having compassion on them, touched their eyes; and immediately they recovered their sight and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received sight; and they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,––and, straightway, they recovered sight, and followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, and straightway they received sight; and followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And moved with pity Jesus touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
Bulgarian
- 1940 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
(VIET)