Matthew 19:13

From Textus Receptus

Revision as of 08:00, 21 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:13 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:13 Then little children were brought to Him so that He might lay His hands on them, and pray, but the disciples rebuked them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then were there brought vnto hym yonge chyldren, that he shuld put hys handes on them, & praye. And þe disciples rebuked them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then were brought to him iong chyldren, that he should put his handes on them & praye. And the disciples rebuked them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then were there brought vnto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (King James Version)
  • 1729 Then they brought children to him in order to have his blessing: and the disciples rebuked them. (Mace New Testament)
  • 1745 Then were brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then were brought to Him little children, that He might put his hands upon them, and bless them: and the disciples rebuked them; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then were brought to him little children, that he might lay his hands on them and pray: but his disciples rebuked them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray [for them]: but the disciples rebuked them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then little children were brought to him that he should put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then were brought to him little children, that he might put his hands on them and pray; and the disciples rebuked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, were brought unto him children,––that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then were brought to Him little children, that He might put His hands on them and pray; and the disciples rebuked them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then were brought to him little children, that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ قدم اليه اولاد لكي يضع يديه عليهم ويصلّي. فانتهرهم التلاميذ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.

Bulgarian

  • 1940 Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 给 他 们 按 手 祷 告 , 门 徒 就 责 备 那 些 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 給 他 們 按 手 禱 告 , 門 徒 就 責 備 那 些 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. (French Darby)
  • 1744 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient. (Martin 1744)
  • 1744 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. (Luther 1545)
  • 1871 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mînile peste ei, şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools