Revelation 18:1
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:1 καὶ Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην Καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 18:1 Now after these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was illuminated with his glory.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after that, I sawe another Angell come from heauen, hauyng gret power, and the erthe was lyghtened wyth hys bryghtnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after that I saw another angel come from heauen, hauinge greate power, & the earth was lightened wt his brighnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory. (King James Version)
- 1729 After this I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mace New Testament)
- 1745 After these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightned with his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after these things I saw another angel coming down out of heaven, having great power, and the earth was enlightened with his glory. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND after these things I saw an angel descending from heaven, having great authority; and the earth was enlightened by his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after this, I saw an angel descending from heaven, who had great power; and the earth was enlightened with his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AFTER these I saw another angel descending from heaven, having great power; and the earth brightened with his glory. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 After this I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lighted by his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And after these things I saw another messenger coming down from the heaven, having authority great; and the earth was illuminated from the glory of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AFTER these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,––having great authority; and, the earth, was illumined with his glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 After these things I saw another angel coming down out of the heaven, having great authority; and the earth was lighted with his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After these things I saw another angel coming down out of Heaven, having great authority; and the earth was illumined with his glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this I saw another angel, descending from Heaven, invested with great authority; and the earth was illuminated by his splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lighted with his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم بعد هذا رأيت ملاكا آخر نازلا من السماء له سلطان عظيم واستنارت الارض من بهائه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܘܐܪܥܐ ܢܗܪܬ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauen ondoan ikus neçan berce Ainguerubat iausten cela cerutic, bothere handia çuela: eta argui cedin lurra haren gloriáz:
Bulgarian
- 1940 След това видях друг ангел, който слизаше от небето, имайки голяма власт; и земята се просвети от неговата слава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 此 後 , 我 看 见 另 有 一 位 有 大 权 柄 的 天 使 从 天 降 下 , 地 就 因 他 的 荣 耀 发 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 有 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 , 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (French Darby)
- 1744 Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire. (Martin 1744)
- 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1545)
- 1871 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E DOPO queste cose, vidi un altro angelo, che scendeva dal cielo, il quale avea gran podestà; e la terra fu illuminata dalla gloria d’esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo queste cose vidi un altro angelo che scendeva dal cielo, il quale aveva gran potestà; e la terra fu illuminata dalla sua gloria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După aceea, am văzut pogorîndu-se din cer un alt înger, care avea o mare putere; şi pămîntul s'a luminat de slava lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y DESPUÉS de estas cosas vi otro ángel descender del cielo teniendo grande potencia; y la tierra fué alumbrada de su gloria. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter såg jag en annan ängel komma ned från himmelen; han hade stor makt, och jorden upplystes av hans härlighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nakita ko ang ibang anghel na nananaog mula sa langit, na may dakilang kapamahalaan; at ang lupa ay naliwanagan ng kaniyang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất. (VIET)