Matthew 9:19

From Textus Receptus

Revision as of 12:02, 4 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:19 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού, ἄρχων ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:19 So Jesus rose up, and followed him, and so did His disciples.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus arose, and followed him, and his disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus arose and followed him, and his disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus arose and was following him, he and his disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus arose and followed him, with his disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, arising, was following him, also his disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having risen, follows him, and His disciples. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, having risen, was following him, also His disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus arose and followed him, and so did his disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 便 起 来 跟 着 他 去 ; 门 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 起 來 跟 著 他 去 ; 門 徒 也 跟 了 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus ay nagtindig, at sumama sa kaniya, pati ng kaniyang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools