Matthew 20:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, everyone received a denarius each.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan they dyd come, þt cam about þe eleuenth houre, they receaued euery man a peny. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they whiche were hyred about the eleuenth houre, came and receyued euery man a peny. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they came that were hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie. (King James Version)
- 1729 they then that were hired about the eleventh hour, came and received every man his penny. (Mace New Testament)
- 1745 When therefore they came that were hired about the eleventh hour, they received every one a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those who came about the eleventh hour, received a denarius [14 cents] each. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having come those about the eleventh hour, received each a denarius. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they of the eleventh hour came, and received every man a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they came that `were hired' about the eleventh hour, they received every man a shilling. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And those who were hired about the eleventh hour, coming, received, each, a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now when those who had been hired about five o'clock went up, they received two shillings each. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece; (Weymouth New Testament)
- 1918 And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܤܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.
Bulgarian
- 1940 И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; (French Darby)
- 1744 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. (Martin 1744)
- 1744 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1545)
- 1871 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê. (VIET)