Matthew 26:49
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:49 And he went up to Jesus immediately, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him. (King James Version)
- 1729 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. (Mace New Testament)
- 1745 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
Bulgarian
- 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
- 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
- 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
- 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)