Matthew 26:21
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:21 Now as they were eating, He said, Truly I say to you, that one of you will betray me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they dyd eate, he sayd: Uerely, I saye vnto you, that one of you shall betraye me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as they dyd eate, he sayed: Verelye I saye vnto you, that one of you shal betraye me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me. (King James Version)
- 1729 and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. (Mace New Testament)
- 1745 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were exceeding sorrowful, and began each of them to say to him, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." (Weymouth New Testament)
- 1918 And as they were eating he said; Verily I say to you that one of you shall deliver me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.
Bulgarian
- 1940 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. (French Darby)
- 1744 Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1545)
- 1871 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.(Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd mîncau, El a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta. (VIET)