Mark 1:41

From Textus Receptus

Revision as of 04:39, 31 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand, and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. (King James Version)
  • 1729 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. (Mace New Testament)
  • 1745 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation)
  • 1858 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,

Bulgarian

  • 1940 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools