Mark 1:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand, and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. (King James Version)
- 1729 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. (Mace New Testament)
- 1745 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation)
- 1858 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,
Bulgarian
- 1940 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. (French Darby)
- 1744 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. (VIET)