Mark 1:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:11 Then a voice came from heaven, saying, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther came a voyce from heauen. Thou art my deare sonne in whom I delyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came a voyce from heauen: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased. (King James Version)
- 1729 when this voice from heaven was heard, "thou art my beloved son, in whom I am well pleased." (Mace New Testament)
- 1745 And there was a voice from the heavens, Thou art my beloved Son, In Thee I am well pleased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the voice was from the heavens, Thou art my Son, the Beloved: in thee I have delighted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Murdock Translation)
- 1858 and there was a voice from heaven, You are my beloved Son, with whom I am well pleased. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a voice came out of the heavens: Thou art the son of me the beloved in whom I delight. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there came a voice out of heaven: Thou art my beloved son; in thee I am well pleased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there was a voice from the heavens, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and a voice [came] out of the heavens––Thou, art my Son, the Beloved,––In thee, I delight. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a voice came out of Heaven, saying, "Thou art My Son, the beloved, in Whom I was well pleased." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and from the heavens came a voice—"Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta voz-bat eguin cedin ceruètaric, cioela, Hi aiz ene Seme maitea ceinetan hartzen baitut neure atseguin ona.
Bulgarian
- 1940 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. (French Darby)
- 1744 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi din ceruri s'a auzit un glas, care zicea: ,,Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At may isang tinig na nagmula sa mga langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak, sa iyo ako lubos na nalulugod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường. (VIET)