Mark 1:17
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:17 Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” “”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayde vnto them: folowe me, & I will make you to become fysshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto them: folowe me, and I wyll make you fishers of men: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men. (King James Version)
- 1729 (for they were fishers) and Jesus said to them, follow me, and I will make you fishers of men. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus said unto them, Come after me, and I will make you become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for they were fishermen,) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 casting a net into the sea (for they were fisher men). And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you fishers of the sons of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to them the Jesus: Come after me, and I will make you to be fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to them: Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Jesus said unto them––Come after me, and I will make you become fishers of men; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "Come after Me, and I will make you to become fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you become fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecen Iesusec, Çatozte ene ondoan eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Magsisunod kayo sa aking hulihan, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người. (VIET)