Mark 1:43

From Textus Receptus

Revision as of 04:45, 31 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:43 And He strictly warned him, and immediately sent him away,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, (Coverdale Bible)
  • 1568 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he charged him in anger, and forthwith cast him out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having straitly charged him, he forthwith sent him away, And saith to him, See thou say nothing to any man: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And giving him a strict charge, he immediately sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he strictly charged him, and forthwith sent him away; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he charged him, and sent him away, (Murdock Translation)
  • 1858 And giving him a strict charge, he immediately sent him away, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And sternly charging him, he forthwith sent him away; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And sternly charging him, he immediately sent him away, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he strictly charged him, and straightway sent him out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having sharply charged him, he straightway sent him away, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And charging him, He immediately sent him away, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And having strictly charged him, He straightway sent him away, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after charging him in a threatening manner, he immediately sent him forth, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتهره وارسله للوقت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura mehatchaturic bertan igor ceçan camporát:

Bulgarian

  • 1940 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, (French Darby)
  • 1744 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces le apercibió, y despidióle luego, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y kaniyang pinagbilinang mahigpit, at pinaalis siya pagdaka, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools