Matthew 17:16

From Textus Receptus

Revision as of 05:56, 17 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I presented him to your disciples; but they could not cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I brought him to your disciples and they could not cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I brought him to your disciples, but they could not cure him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I brought him to thy disciples and they were not able to cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.

Bulgarian

  • 1940 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. (Martin 1744)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools