John 3:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After these thinges cam Iesus & his disciples into the land of Iewry & ther he taried with them. and baptysed, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After these thinges came Iesus & his dysciples into the Iewes lande, and ther he haunted wyth them & baptised. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After these things, came Iesus & his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized. (King James Version)
- 1729 After this Jesus went with his disciples into Judea, where he stay'd with them for some time, (Mace New Testament)
- 1745 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he tarried with them, and baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he tarried with them and baptized. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AFTER these things Jesus and his disciples came into the country of Judea; and there he staid with them, and baptized. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After these came the Jesus and the disciples of him into the Judean land; and there remained with them, and was dipping. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he remained with them, and immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After these things came Jesus and His disciples into the land of Judaea; and there He was tarrying with them, and immersing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judaea; and there he stayed with them, and baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized. (Weymouth New Testament)
- 1918 After this came Jesus and his disciples into the land of Judea, and there he abode with them and baptized. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones