Luke 24:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. (King James Version)
- 1729 that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again. (Mace New Testament)
- 1745 That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 how he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying of the Son of man that he must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise on the third day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones