Luke 18:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:52, 16 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? None is good, saue God onely. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, Why callest thou mee good? None is good saue one, that is God. (King James Version)
  • 1729 Jesus replied, why do you call me good? there is but one who is good, that is God. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus said to him, Why callest thou me good? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to him, Why do you call me good? There is none good but one, God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good save one, God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus said to him––Why, callest thou me, good? None, is good, save one––God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, but One—God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools