Luke 15:25

From Textus Receptus

Revision as of 09:40, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, (Coverdale Bible)
  • 1540 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now his elder sonne was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke & dauncing, (King James Version)
  • 1729 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: (Mace New Testament)
  • 1745 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they began to be merry. Now his eldest son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But his older son was in the field; and when he came and drew near to the house, he heard music and dancing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools