Luke 11:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:42, 22 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell. (Coverdale Bible)
  • 1540 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that treapaseth vs. And Leade vs not into temptacion But deliuer vs from euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And forgeue vs oure synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs: And ledde vs not into temptacyon. But deliuer vs from euyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill. (King James Version)
  • 1729 and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one." (Mace New Testament)
  • 1745 And forgive us our debts; for we also forgive our debters. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and forgive us our sins, for we also forgive every one who is indebted to us. And bring us not into temptation; but deliver us from the wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who is indebted to us; and bring us not into trial. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forgive us our sins; for we ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and forgive us our sins, for even we ourselves forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And forgive us our sins, for, even we ourselves, forgive every one indebted to us; And bring us not into temptation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and forgive us our sins; for we also do forgive every one owing us: and lead us not into temptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and forgive us our sins; for we also ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; And take us not into temptation.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and forgive us our sins, for we also forgive every one indebted to us; and lead us not into temptation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools