Luke 2:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:51, 11 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale Bible)
  • 1568 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. (King James Version)
  • 1729 In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; (Mace New Testament)
  • 1745 But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools