1 John 5:14
From Textus Receptus
- καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask any thing according to His will, He hears us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this is the trust that we have in him: that yf we axe eny thinge accordynge to his will he heareth vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys is þe trust that we haue in hym: that yf we aske eny thynge accordynge to hys wyll, he heareth vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this is the truste that we haue in him, that yf we axe any thinge, accordinge to hys will he heareth vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this is the confidence that we haue in him, that if wee aske any thing according to his will, hee heareth vs. (King James Version)
- 1729 Besides, we have this confidence in him, that if we ask any thing according to his will, he will hear us. (Mace New Testament)
- 1745 And this is the confidence that we have in him, that if we ask according to his name, he heareth us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this is the confidence which we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us. (Murdock Translation)
- 1858 And this is the confidence which we have in respect to him, that if we ask any thing according to his will he hears us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this is the boldness which we have towards him, that if anything we may ask according to the will of him, he hears us; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this is the confidence which we have toward Him, that, if we ask anything according to His will, He heareth us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us. (Weymouth New Testament)
- 1918 And this is the confidence that we have towards him, that if we ask anything according to his will, he hears us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܐܝܬ ܠܢ ܠܘܬܗ ܕܟܠ ܕܫܐܠܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܫܡܥ ܠܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur da Iaincoa baithan dugun confidançá, ecen baldin cerbait esca bagaitez haren vorondatearen araura, ençuten gaituela.
Bulgarian
- 1940 И увереността, която имаме спрямо Него е това, че, ако просим нещо по Неговата воля, Той ни слуша; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麽 , 他 就 听 我 们 , 这 是 我 们 向 他 所 存 坦 然 无 惧 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麼 , 他 就 聽 我 們 , 這 是 我 們 向 他 所 存 坦 然 無 懼 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; (French Darby)
- 1744 Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. (Martin 1744)
- 1744 Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns. (Luther 1545)
- 1871 Und dies ist die Zuversicht, (O. die Freimütigkeit) die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E questa è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo qualcosa secondo la sua volontà, Egli ci esaudisce; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndrăzneala, pe care o avem la El, este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang nasa ating pagkakatiwala sa kaniya, na kung tayo'y humingi ng anomang bagay na ayon sa kaniyang kalooban, ay dinidinig tayo niya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta. (VIET)