1 Peter 3:9

From Textus Receptus

Revision as of 15:55, 25 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 not yeldinge yuel for yuel, nether cursing for cursing, but ayenward blessinge; for in this thing ye ben clepid, that ye welde blessinge bi eritage. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 not redringe evyll for evyll nether rebuke for rebuke: but contrary wyse blesse remembringe yt ye are thervnto called even yt ye shuld be heyres of blessinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Recopence not euell for euell, nether rebuke for rebuke: but cotrary wyse, blesse: and knowe that ye are called therto, euen yt ye shulde be heyres of ye blessynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 not rendrynge euyll for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywise, blesse: knowinge that ye are ther vnto called, euen that ye shulde be heyres of the blessynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 not rendringe euyll for euyll, neyther rebuke for rebuke, but contrarywyse, blesse, remembryng that ye are thervnto called, euen that ye shoulde be heyres of blessinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not rendryng euyl for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywyse blesse, knowyng that ye are therevnto called, euen that ye shoulde be heyres of the blessyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Not rendring euill for euill, or railing for railing: but contrarywise blessing, knowing that yee are thereunto called, that ye should inherite a blessing. (King James Version)
  • 1729 don't return evil for evil, nor calumny for calumny; on the contrary, bestow your benedictions, considering that your vocation obliges you thereto, as a means to obtain the divine blessing. (Mace New Testament)
  • 1745 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise, blessing; because ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 not returning evil for evil, or reproach for reproach: but on the contrary blessing even those that curse you: knowing ye are called unto this, that ye may obtain a blessing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not rendering evil for evil, or railing for railing, but contrariwise blessing; knowing that ye are called to this, to inherit a blessing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not returning evil for evil, or railing for railing; but, contrariwise, wishing men every blessing; knowing that hereunto ye have been called, that ye should inherit the [divine] benediction. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 not returning evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, bless: knowing that to this you were called, that you might inherit the blessing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and let no man render evil for evil, nor invective for invective, but, that which is contrary to them, bless: for unto this are you called, that the blessing you may inherit. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 not returning evil for evil or railing for railing, but on the contrary blessing [your enemies], because to this you are called, that you may inherit blessing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 not returning evil on account of evil, or reviling on account of of reviling; on the contrary but invoking blessings; knowing, that for this you were called, so that a blessing you may inherit. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary blessing, because to this end ye were called, that ye might inherit blessing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not rendering evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, blessing the evil–doer; because for this end ye were called, that ye might inherit blessing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not returning evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the contrary, bestowing a blessing,––because, hereunto, have ye been called, in order that, a blessing, ye might inherit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 not giving evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; because unto this you have been called, that you may inherit the blessing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 not returning evil for evil, or reviling for reviling; but, on the contrary, blessing; because to this end ye were called, that ye might inherit a blessing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 never returning evil for evil, or abuse for abuse, but, on the contrary, blessing. It was to this that you were called—to obtain a blessing! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 not rendering evil for evil or railing for railing, but, on the other hand, blessing; because to this end were you called, that you might inherit blessing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools