1 Peter 2:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:20, 23 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor onour to you that bileuen; but to men that bileuen not, the stoon whom the bilderis repreuyden, this is maad in to the heed of the corner; and the stoon of hirtyng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Vnto you therfore which beleve he is precious: but vnto them which beleve not ye stone which ye bylders refused ye same is made ye heed stone in the corner (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner, (Coverdale Bible)
  • 1540 Unto you therfore whych beleue he is precious: but vnto them which beleue not þe stone which þe buylders refused, the same is begonne to be þe heed of the corner, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Vnto you therfor whiche beleue, he is precyous, but vnto them whiche beleue not, the stone whiche the buylders refused the same is made the head stone in the corner, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Unto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them whiche beleue not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disalowed, the same is made the head of the corner, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Unto you therfore which beleeue hee is precious; but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (King James Version)
  • 1729 trusts thereon shall not be confounded. it will prove an honour to you, who believe; but to the incredulous, the same stone, which is the chief of the angle, (Mace New Testament)
  • 1745 Unto you therefore who believe he is precious: but unto them who be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 To you therefore who believe it is precious: but to them that are disobedient, the stone which the builders rejected is become the head of the corner, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore to you who believe, he is precious; but as to them who believe not, The stone which the builders rejected is become the head of the corner. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By you therefore who believe is he honoured: but respecting the disobedient, "the stone which the builders rejected, this very stone is become the head of the corner, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To you, then, who trust, it is precious; but to unbelieving–– a stone which the builders rejected, which has become the head of the corner–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 To you therefore who believe he is precious; but to the disobedient, the stone which the builders rejected has become the head of a corner (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To you therefore the honor to those believing to disbelieving but, a stone which rejected those building, this became for a head of a corner, and a stone of stumbling, and a rock of offence; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 To you therefore who believe is the honor; but to the disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is become the head of the corner, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To you therefore who believe, is the honor; but to the disobedient, "the stone which the builders rejected, the same hath become the corner–stone," (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 to you, then, who are believing `is' the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Unto you, then, is the honour––[unto you] who believe; but, unto such as disbelieve, The stone which the builders rejected,––The same, hath become head of the corner, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore to you who believe he is precious: but to the unbelievers, the stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner, and the stone of stumbling, and the rock of offence, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To you, therefore, who believe is the preciousness; but to those who disbelieve, a stone which the builders rejected, this was made into a head of a corner," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is to you, then, who believe in him that he is precious, but to those who do not believe he is 'a stone which, though rejected by the builders, has now itself become the corner-stone,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers— "A STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE," (Weymouth New Testament)
  • 1918 To you, therefore, that believe is the preciousness; but to those that believe not, a stone which the builders rejected, this became the head of the corner, and a stone of stumbling and a rock of offense, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools