1 Peter 1:24
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 1:24
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech fleisch is hey, and al the glorie of it is as flour of hey; the hei driede vp, and his flour felde doun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For all flesshe is as grasse and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse widdereth and the flower falleth awaye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For all flesh is as grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse withereth, & the floure falleth awaye (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For all flesshe is grasse, and all the glory of man is as the floure of grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For all fleshe is as grasse, and all the glorye of man is as the floure grasse. The grasse wyddereth, and the floure falleth awaye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all fleshe is as grasse, and all the glorie of man, is as the flowre of grasse. The grasse withereth, and the flowre falleth away: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all flesh is as grasse, and all the glory of man as the flowre of grasse: the grasse withereth, and the flowre thereof falleth away. (King James Version)
- 1729 for human nature is like grass, and all their glory like the flower of the herb, the herb withers, the flower droops, (Mace New Testament)
- 1745 For all flesh is grass, and all its glory as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth away: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all flesh is grass, and all the glory of it as the flower of grass: The grass is withered, and the flower is fallen off: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "For all flesh is as grass, and all the glory of man, as the flower of grass. The grass withereth, and the flower of it falleth off:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls down; but the word of the Lord remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For all flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass; the grass has withered, and its flower fell off; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because all flesh like grass, and all glory of her like a flower of grass; withered the grass and the flower of it fell off; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because, All flesh is as grass, And all its glory as the flower of grass. The grass withered, and its flower fell off; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Because, "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withered, and its flower fell off; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because all flesh `is' as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as––All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,––The grass hath withered, and the flower hath fallen out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass is withered, and the flower fell off; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Because "All flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass: the grass withered, and the flower fell off; but the word of the Lord abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For—'All earthly life is but as grass, And all its splendour as the flower of grass. The grass fades, Its flower falls, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "ALL MANKIND RESEMBLE THE HERBAGE, AND ALL THEIR BEAUTY IS LIKE ITS FLOWERS. THE HERBAGE DRIES UP, AND ITS FLOWERS DROP OFF; (Weymouth New Testament)
- 1918 Because all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass; the grass withers, and the flower of it falls; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones