Acts 4:25

From Textus Receptus

Revision as of 10:43, 2 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 4:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bi the mouth of oure fadir Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis thouyten veyn thingis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 that by the mouth of Dauid thy seruaut hast sayde: Why do the Heythe rage? and ye people ymagin vayne thinges? (Coverdale Bible)
  • 1540 which by þe mouth of thy seruaunt Dauid hast sayd: Why dyd the hethen rage, and the people ymagen vayne thynges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche by the mouth of thy seruaunt Dauid hast said: Why dyd the heathen rage, and the people imagyn vaine thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which by the mouth of thy seruaunt Dauid, hast sayde: Why dyd the Heathen rage, & the people imagine vayne thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the heathen rage, and the people imagine vaine things? (King James Version)
  • 1729 who by the mouth of thy servant David hast said , "why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Mace New Testament)
  • 1745 Who by the Holy Spirit, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who saidst by the mouth of thy servant David, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who by the mouth of David thy servant saidst, Why do the heathen so furiously rage, and the people meditate vain things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who didst say by the mouth of thy servant David, "Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And thou art he who hast spoken by the Spirit of Holiness in the mouth of David thy servant: Why rage the Heathen, And the peoples imagine vanity? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the nations rage and the peoples devise vain things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who by the mouth of thy servant David said: Why did the heathen rage, And the peoples imagine vain things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who by the mouth of thy servant David said, "Why did the heathen rage, and the peoples meditate vain things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who by the Holy Ghost, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, by our father, through means of the Holy Spirit, even by the mouth of David thy servant, said––Unto what end did nations rage, and, peoples, busy themselves with empty things? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the One speaking through the mouth of David, thy child, our father through the Holy Ghost, Wherefore did the heathen rage, and the people imagine vain things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who, through the Holy Spirit by the mouth of our father David, Thy servant, didst say, 'Why did the gentiles rage, and the peoples premeditate empty things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and who, by the lips of our ancestor, thy servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, hast said—'Why did the nations rage, And the peoples form vain designs? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and didst say through the Holy Spirit by the lips of our forefather David Thy servant, "'WHY HAVE THE NATIONS STAMPED AND RAGED, AND THE PEOPLES FORMED FUTILE PLANS? (Weymouth New Testament)
  • 1918 that through the Holy Spirit by the mouth of our father David thy servant didst say: Why did Gentiles rage and peoples desire vain things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools