Revelation 18:18

From Textus Receptus

Revision as of 02:33, 17 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:18 and shouted out when they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like this great city! ‘

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?

Bulgarian

  • 1940 и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! (French Darby)
  • 1744 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité! (Martin 1744)
  • 1744 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? (Luther 1545)
  • 1871 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? (Elberfelder 1871)
  • 1912 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools