Hebrews 6:15

From Textus Receptus

Revision as of 09:43, 1 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهكذا اذ تأنى نال الموعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܐܓܪ ܪܘܚܗ ܘܩܒܠ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala patientqui iguriquiric recebitu vkan du promessa.

Bulgarian

  • 1940 И така, [Авраам], като устоя, получи обещаното. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 这 样 , 亚 伯 拉 罕 既 恒 久 忍 耐 , 就 得 了 所 应 许 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. (French Darby)
  • 1744 Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. (Martin 1744)
  • 1744 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1545)
  • 1871 Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi astfel, fiindcă a aşteptat cu răbdare, a dobîndit făgăduinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ganito, nang makapaghintay na may pagtitiis, ay nagtamo siya ng pangako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa. (VIET)

See Also

External Links