1 Corinthians 1:31
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:31 that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That accordynge as it is written: he which reioyseth, shulde reioyce in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That accordynge as it is written: he whiche reioiseth should reioyse in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version)
- 1729 according as it is written , "he that glorieth, should glory in the Lord." (Mace New Testament)
- 1745 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that, even as it has been written: He boasting, in Lord let him boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that, according as it hath been written, `He who is glorying -- in the Lord let him glory.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that—in the words of Scripture—'Let him who boasts make his boast of the Lord!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
- 1918 that as it is written: He that glories, in the Lord let him glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.” (New International Version)
- 1995 so that, just as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.” (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- that according as it is written: “He that glorieth, let him glory in the Lord.” (21st Century King James Version)
- This is consistent with what was written: The one who brags should brag in the Lord! (Common English Bible)
- As Scripture says, “Whoever brags must brag about what the Lord has done.” (GOD’S WORD Translation)
- So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord. (Contemporary English Version)
- Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.” (New Living Translation)
- So then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord. (Amplified Bible)
- 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” (The Message)
- It is written, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” (Jeremiah 9:24) (New International Reader's Version)
- as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
Bulgarian
- 1940 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur". (French Darby)
- 1744 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
- 1871 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". (W. in dem Herrn (S. die Anm. zu Mat. 1,20)) (Jer. 9,23-24; Jes. 45,25) (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)