Matthew 6:12

From Textus Receptus

Revision as of 05:29, 22 March 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.

Bulgarian

  • 1940 и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; (French Darby)
  • 1744 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. (Martin 1744)
  • 1744 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools