Mark 9:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:35, 11 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
  • And there appeared unto them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. (21st Century King James Version)
  • Elijah and Moses appeared and were talking with Jesus. (Common English Bible)
  • Then Elijah and Moses appeared to them and were talking with Jesus. (GOD’S WORD Translation)
  • Then Moses and Elijah were there talking with Jesus. (Contemporary English Version)
  • Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus. (New Living Translation)
  • And Elijah appeared [there] to them, accompanied by Moses, and they were holding [a protracted] conversation with Jesus. (Amplified Bible)
  • 2-4 Six days later, three of them did see it. Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain. His appearance changed from the inside out, right before their eyes. His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them. Elijah, along with Moses, came into view, in deep conversation with Jesus. (The Message)
  • Elijah and Moses appeared in front of Jesus and his disciples. The two of them were talking with Jesus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero aguer cequién Elies Moysesequin, eta minço ciraden Iesusequin.

Bulgarian

  • 1940 И яви им се Илия с Моисея, които разговаряха с Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 忽 然 , 有 以 利 亚 同 摩 西 向 他 们 显 现 , 并 且 和 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 以 利 亞 同 摩 西 向 他 們 顯 現 , 並 且 和 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ilie li s'a arătat împreună cu Moise, şi sta de vorbă cu Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och för dem visade sig Elias jämte Moses, och dessa samtalade med Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At doo'y napakita sa kanila si Elias na kasama si Moises: at sila'y nakikipagusap kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ê-li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools